Apoya Wikipedia Por la neutralidad de la red Apoya Wikileaks! Vota a otros

martes, 7 de octubre de 2008

Un breve apunte sobre traducciones

Robo el portátil un segundo para reflexionar sobre cine y marketing, concretamente sobre una película cuyo título original es muy bueno, cuyo título doblado es muy malo, pero a la que todo el mundo conoce por un tercer y apócrifo título.

Estoy hablando de "Groundhog day", película que en España se tituló como "Atrapado en el tiempo"; título que no solo revienta parcialmente la gracia de la película, sino que además es incapaz de transmitir esa metáfora de "dormilón" o "lento" con la que podría describirse al personaje de Bill Murray.

Afortunadamente, la mayoría de las personas con las que he hablado de esta película la reconocen por el sobrenombre de "El día de la marmota", que no es ni el nombre original ni el doblado, sino una traducción literal del original al castellano. Lo que demuestra que el gremio de los distribuidores, artífices de este tipo de desaguisados, podría extinguirse y el mundo seguiría girando... y con menos lastre, si cabe.

Prometo un análisis en profundidad de esta película, sin duda una de las mejores comedias fantásticas de la historia del cine.

No hay comentarios: